جمعی از نویسندگان و مترجمان افغانستانی در خارج از کشور، زیر نام «گروهِ گهواره»، نهادی را تاسیس کردهاند که برای کودکانِ افغانستان در سراسر جهان کتابهای داستانی و آموزشی را تألیف و ترجمه میکند. گروه گهواره در مدت بسیار کوتاه بیش از پانزده جلد کتاب را به زبانهای فارسی و پشتو آماده کرده است که عمدتاً ترجمهی آثار نویسندگانِ اروپایی و آسیایی میباشند.
این گروه بیست و شش عضو دارد که متشکل از تعدادی نویسنده، شاعر، مترجم، نقاش و طراح میباشند.نویسندگان و مترجمانِ این گروه به زبانهای جاپانی، دنمارکی، فرانسوی، روسی، چینایی، ترکی و انگلیسی آشنایی دارند.
ذبیح مهدی بنیانگذار این گروه در مورد ایجاد آن گفته است: هدف اصلی ایجاد این گروه، تولید کتابهای با کیفیت و با محتوای عالیست. ما سعی داریم تا با ارایهی داستانهای سرگرمکننده و جذاب برای کودکان، در ذهن آنها ارزشهای عام بشری مثل مسئولیتپذیری، صلحجویی، گذشت و بردباری، وفا به عهد، صداقت و راستی، انساندوستی و تساویِ حقوق انسانها را نهادینه سازیم.
این کتابها میتوانند به آن عده از خانوادههای که سالهاست در خارج از کشور به سر میبرند و آهستهآهسته زبانِ مادری در میانِشان رو به فراموشی میرود مفید واقع شوند. ما آرزو داریم با کارهایمان رشتهی پیوندهای فرهنگیِ نسلِ جدیدمان را با زبان و فرهنگِ اجدادیشان نه تنها زنده و سالم نگه داریم؛ بلکه به باروریِ این فرهنگ بیافزاییم.
وی افزود که با حفظ زبان مادری، فرزندان ما به راحتی با فرهنگ و تمدن زادگاه خویش آشنا شده و میتوانند شهروندان خوبی برای افغانستان و نمایندگانِ راستین این دیار در دنیای خارج باشند.
همچنان آقای ذبیح مهدی اضافه کرد که گروه گهواره باورمند است تا از طریق داستان های جذاب و کودکانه، علاقمندی مضاعفی را به يادگيري در کودکان ايجاد کند تا به مرور زمان خودشان خواهان خواندن كتابهاي مختلف شوند و خواندن به زبان مادری را از همان کودکی آغاز و تمرين كنند.
ما در کشورهای گوناگون زندگی می کنیم و زبان و فرهنگ مردم این کشور ها را آموختهایم و در آموزش و پرورش تجربه داریم؛ پدر و مادر هستیم و مشکل نبود کتاب کودک را خیلی خوب حس می کنیم. ما این کتابها را به زبان های فارسی، پشتو، ازبیکی ترجمه می کنیم؛ می نویسیم و از ناشران این کتابها اجازهی رسمی برای نشرشان میگیریم. آنجا که لازم باشد، برای افسانهها و سرگرمیها، نقاشیهای مناسب نیز تهیه میکنیم و به دو صورت در دسترس مردم قرار میدهیم:برای آنهایی که در داخل افغانستان هستند، به صورت کاغذی چاپ می کنیم و برای آنهایی که در بیرون هستند، به صورت آنلاین روی وبسایت می گذاریم تا بتوانند از آن استفاده کنند. آقای ذبیح مهدی خاطر نشان ساختند که این گروه تا کنون توانسته هجده عنوان کتاب داستانی و آموزشیِ کودکانه را به زبانهای فارسی و پشتو ترجمه و یا تألیف کند. به گفتهی او، این کتابها زیر عنوانهای «زغالیگک با دوستان شگفتانگیز»، «تخت خواب باقلیگک»، «زغالیگکِ رنگهها»، «باقلیگک و بچهی زغارهماهی»، «مرغابیِ زشت» افسانهی مشهور هانس کریستن اندرسن، «مروارید خانم» و همچنان چندین کتاب دیگر را از زبانهای جاپانی، دنمارکی، فرانسوی، روسی، چینی، ترکی و انگلیسی زیرِ کار دارند. به گفته مؤسس این گروه، قرار است کتاب های بیشتری ترجمه و تألیف شود و گروه گهواره مصمم است تا در تاریخ اول ماه جون، همزمان با روزجهانیِ کودک، این کتابهارا از طریق وبسایت گهواره در دسترس کودکان افغانستان در سراسر جهان قرار دهند. حضرت وهریز یکی دیگر از مؤسسان این گروه، در مورد ایجاد این نهادِ فرهنگی در صفحهی فیسبوک خود نوشته است: «فراوان دیدهام نسل دوم و سوم ایرانیها، کوریاییها، روسیها، اوکراینیها در خارج را که اصلاً به سرزمین اجدادیشان نرفتهاند، ولی به راحتی به زبان مادری خود صحبت میکنند. اما نسل دوم و سوم ما؟… دلیل اصلی را در این میبینم که هم وطنان ما دستشان خالی است. در سر زمین مادری کتاب تولید نمیشود و ما همین که کودکان به کودکستان بروند، زبان مشترک را با آنها از دست میدهیم و آنها خیلی زود زبان فارسی و پشتو را برای بیان حرفهای شان ناتوان و ناکافی مییابند.حضرت وهریز تأکید کرده که با ترجمه و تألیف کتابهای کودکانه میتوان زبانهای مادری خود را به نسلهای بعدی منتقل کرد.